外国人学汉语VS中国人学外语,看完笑喷,网友我
如今,第一批90后已经30岁了,部分80后已经到了自信的年龄,属于80后/90后的“记忆”越来越少。 00/05后我不知道怎么学英语,但“用汉语谐音代替英语发音”的时代还在我脑海里。
随着我国国力不断增强,“汉语”逐渐走出国门,随着我们学习外语,越来越多的外国人开始学习汉语。众所周知,汉语的写作与英语的写作有很大的不同,但在发音上,似乎每个人都一样。
我还记得我第一次学英语的时候,大家都是这样读英语的。
这样
< p >还有这个< br / >
虽然现在看起来好笑,但不得不说一开始还是很实用的,没别的,至少英语老师叫你起床读单词的时候,你还是能hold住的背部。
那么外国人是怎么记住中文发音的呢?他们的方法实际上与我们的非常相似。你为什么这么说?看看下面。
时代确实在变化。我想我们是用汉语谐音来手记英语的。现在外国人直接出书。
从上面我们可以看出,外国人学汉语和我们学英语的时候很相似,都是用英语同音词代替汉语发音。不得不说,这个技巧真的好用。
看这张唱片的谐音,还挺接近的。在我们英语学习的时间尺度上,它比各种汉字要好得多,但也是可以理解的。毕竟这本书是直接出版的。如果不合适,那就没人买。
当然,如果我们从我们的角度来看这些英语谐音,它们仍然会很生硬。其实这是可以理解的,因为我们的汉字都是有声调的,用英文谐音是不容易表达的。
以“Woe Hen How”为例。虽然我们可以从外国人那里理解“我很好”的意思,但其实很别扭。这是因为汉语的最后一个音是第三音。这与“How”有点不一致。
不过既然用了这个方法,就不用老大再说老二了。毕竟大家都是这样过来的,但是老外这样学中文也挺好笑的。似乎每个人都在学习外语。一样的!
上一篇:赞!外语学院教学团队获得2021年“教学之星”
下一篇:没有了