×
外语学刊

不懂外语的“译界之王”

林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者。他是一个精通古汉语却不懂外语的文人,但他却与朋友合作,翻译了涉及11个国家107名作家的作品,翻译小说达200多种,被誉为“译界之王”。 少年时的林纾,读书异乎寻常地刻苦。他曾在居室的墙上画了一口棺材,旁边写道:“读书则生,不则入棺。”房门边的墙上贴着一张字条,抄着一段文章或者一个问题。林纾要将它背诵一遍或想出答案才进屋,否则就一直站在那里。进屋走到书桌前,他也不立马坐下,原来桌上砚台压着一张纸条,他要读一遍或想通一个问题,才会坐到椅子上。他把自己这种独特的方法戏称为“抬头不见低头见”。 1897年,林纾45岁,夫人刘氏去世,他正郁郁寡欢时,适逢友人王寿昌由法国归来。王精通法语,劝林合译法国小说家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(《茶花女》)以解愁绪。但林不懂外语,遂由王寿昌口述林笔录之。刘氏之死与茶花女之死,使林纾与小仲马有相同的心境,所以此书能有“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的效果。 那时闽江的一小船上,常可看到这样一幅景象:王寿昌手捧原著,边浏览边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王寿昌刚说完一句他就已写好一句。一天4个小时下来,记下6000多字。因为心境悲凉,林纾常被故事主人公打动,行文也在不经意间添加了对亡妻的思念。王寿昌也是性情中人,每译到缠绵悱恻的情节,两人就相对而哭,之后被朋友们传为谈资。 两年后,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间洛阳纸贵,风行海外。《茶花女遗事》的热卖,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路走下去。之后的27年里,林纾在不谙外文的情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了200余部西洋小说,其中许多出自外国名家之手,如英国狄更斯《大卫·科波菲尔》、俄国托尔斯泰《恨缕情丝》、西班牙塞万提斯《魔侠传》(《唐·吉诃德》)、英国笛福《鲁滨孙漂流记》等。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。 晚年的林纾,拒绝了袁世凯和段祺瑞的邀请去做官,也拒绝了为吴佩孚作画。大隐隐于市,他躲在陋巷吟诗作画,“今日王城成小隐,修篁影里掩柴扉”。据说,他很爱到附近南半截胡同的广和居去吃饭,每次吃饭前,店家都要拿出早准备的荣宝斋上好书笺,请他把要的菜名写在上面,然后把那些菜单装裱成册,成为当时的佳话。 由于林纾不懂外语,选择原本的权利完全掌握在口译者手中,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然翻译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。(据《文史博览》)

上一篇:外语专业大学生学习适应性差异调查研究——以
下一篇:没有了

Top